朱穆:藏书与译事:一百二十年来的法国文学翻译

发布时间:2026-05-20


静园雅集39


藏书与译事

一百二十年来的法国文学翻译



时 间:2026年5月22日(星期五)14:00

地 点:北京大学静园二院208会议室

主讲人:朱   穆

                  著名藏书家

                  中国法国文学研究会 常务理事

与谈人:杨国政

                  北京大学外国语学院法语系 教授

             段映虹

                  北京大学外国语学院法语系 教授

             车   琳

                  北京外国语大学外国文学研究所 教授

主持人:高   冀

                  北京大学中文系 长聘副教授


内容提要

文学翻译远不止于单纯的语言转换,更与历史语境、语言变迁以及读者的文化背景、审美取向等因素密切相连。法国文学进入中文世界,迄今已走过一百二十余年。每一部法国文学作品的汉译,都是一个由作者、译者、出版方和读者共同参与的动人故事,同时也承载着中法文化交流的丰富内涵。从晚清到民国,再到二十一世纪,法国文学的中文译本持续为中国读者提供心灵滋养,也早已成为中国现当代文化不可或缺的重要组成部分。


朱穆是一位热爱法国文学的民间藏书家,三十年来凭一己之力收藏法国文学和文化著作两万余册,并创立中法同文书舍。他以书会友,与众多法国文学翻译名家过从甚密,在长年累月的阅读与收藏过程中,见证并记录了历代中国译者的风采与法国文学译介的流变。


这次分享会将围绕跨越一百二十余年的法国文学译介史展开,朱穆将以西泠印社拍卖的“畏庐版”《巴黎茶花女遗事》为切入点,带领听众回顾李劼人译《人心》、梁宗岱译《水仙辞》、柳鸣九主编的“法国二十世纪文学丛书”以及《敬隐渔传奇》等多种译著与相关研究。他将通过自己珍藏的书籍版本,深入考察中法文化交流的细节,展现多种法国文学中译本的出版历程,并由此勾画出翻译文学与中国现当代文学之间的互动与交融。


藏书对于朱穆而言不仅是一种个人兴趣,更是一种重要的研究方法,这也是此次分享会的独特视角。从民国旧书的版本比对,到翻译家签名本的珍藏,再到与几代法国文学翻译家的深厚友谊,他的讲述将带领听众走进一个由纸页和文字编织的学术世界。这其中蕴含着版本学、目录学、翻译学、文学史与中法文化交流史等多学科的交叉视野,更寄托着一位理想主义者对精神家园的守护与传承。




主  办

北京大学人文社会科学研究院

北京大学比较文学与比较文化研究所

北京大学外国语学院法语系